lundi, 19 septembre 2016
Escapade polonaise -4-
04:38 Publié dans Voyages | Lien permanent | Commentaires (4)
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
04:38 Publié dans Voyages | Lien permanent | Commentaires (4)
Commentaires
A l'école, j'avais un copain d'origine polonaise qui s'appelait Trsczionska. Çà se prononçait...comment déjà, en fait ça ne se prononçait pas, c'était imprononçable pour une bouche habituée aux douces sonorités allemandes (je suis alsacien). On l'appelait Jules,de son prénom, chose inimaginable à l'époque où l'on se serait fait tuer sur place plutôt que d'appeler un camarade par son prénom. Aux examens oraux que nous passions dans un autre établissement (j'étais dans un collège épiscopal, encore une particularité alsacienne)lorsque venait le tour de Jules, l’examinateur sortait sur le seuil de la classe, consultait longuement la liste des candidats puis émettait un son hésitant entre le couinement du cochon à l'agonie et le pet du mandrill de Sulawesi. Jules sortait alors des rangs et disait d'un air résigné: "Appelez-moi Jules, tout simplement".
Écrit par : manutara | mardi, 20 septembre 2016
Grâce à toi, j'aurai au moins appris que Sulawesi n'est pas une personne mais une région d'Indonésie !Si j'ai déjà eu l'occasion d'entendre le couinement d'un cochon, j'avoue que le bruit du pet du mandrill me reste inconnu !
Pour ce qui est de la langue polonaise je n'ai retenu que "Dzien dobry" (prononcez djèn dobré) qui signifie "Bonjour" et "Dziekuje" - prononcez : djènkouyé - qui signifie "Merci".
Le Au revoir (do widzenia) ressemble beaucoup au russe ( da svidania).
Écrit par : tinou | mardi, 20 septembre 2016
Photos insolites... La suite de celles de "Trou Madame" et la paire de fesses, c'est volontaire ? Ou j'ai l'esprit mal placé ?
Et l'enseigne, c'est un coiffeur pour cocher (les ciseaux et la botte) ? Mais qu'est-ce que je suis curieuse ;-D
Écrit par : Catherine | mardi, 20 septembre 2016
@ Catherine : non, c'est involontaire ... Mais ça tombe bien ! Tu as l'œil. Quant à l'enseigne, j'ai cherché la traduction : szewc est un cordonnier et krawiec est un tailleur. Donc pas de coiffeur comme on aurait pu supposer.
Écrit par : tinou | mercredi, 21 septembre 2016
Les commentaires sont fermés.